восторженный дифирамб расцветающим силам природы («Весна»). Кстати, стихи этого романса (в цикле он помечен вторым номером) могут стать эпиграфом ко всему творчеству композитора:

И иду я, весной завороженный,

Головы под бедой не клоню.

Каждой песней, земле своей сложенной,

Я себе возвращаю по дню.

Ю. Мейтус чутко относится к процессам, которые происходят в наше время в области музыкальной стилистики, формообразования и драматургии. В его Вокальных произведениях появляются художественно оправданные политональные эффекты, квартовые и иные «нетерцовые» созвучия, все более самостоятельную функцию приобретает инструментальная партия.

В одном из последних своих сочинений – Восемь стихотворений Кайсына Кулиева (в двух тетрадях) – композитор продолжает развивать традиции песенного жанра («Ты не ел того хлеба»), лирического романса («Слова любви»), баллады («Побег», «Я мог бы сражаться в Мадриде»), но привычные формы подвергаются драматизации. Некоторые романсы приобретают значение свободно построенных монодрам. Так, активная фортепианная партия в романсе «Цветы с фронта» создает отчетливый второй, драматически напряженный план. Сюда вкраплены сигналы военной трубы, доносятся отголоски боя. Сюжет романса приобретает трагический оттенок (солдат собирает цветы для любимой, но ее нет, она далеко; возвращаясь в блиндаж он видит лишь своих боевых товарищей):

Как часто о тебе мне снились сны,

И сколько я собрал цветов лесных,

Но не было тебя...

За дни войны не мало у меня завяло их1.

Композитор добивается огромной драматической выразительности в романсе «Ты камнем стал» (памяти украинского композитора Германа Жуковского) и в романсе-притче «Когда на меня навалилась беда» – блестящих образцах медитативной и философской лирики. В них он выходит на новые рубежи творчества, демонстрирует дарование тонкого психолога и вдумчивого интерпретатора поэзии интеллектуального склада. Стихотворные строки Кайсына Кулиева приобретают особую эмоциональную окраску, обогащаются выразительными оттенками и раскрывают

___________________

  1. Перевод Д. Кедрина.

120

Юлій Мейтус (головна)

Лічильники

Яндекс.Метрика

Украина онлайн Каталог сайтов «ua24.biz»