для создания развернутого музыкального полотна: и в киноленте «В мирные дни», где речь шла о тревожных буднях советских военных моряков, предотвращающих диверсии врага, и в экранизации пьесы А. Корнейчука «В степях Украины», и в некоторых других фильмах музыкальное оформление волей режиссеров сводилось большей частью к эпизодам фоновым и прикладного значения (внутрикадровые песни и танцы). Тем не менее Ю. Мейтус старался обновить, освежить привычный для тех лет арсенал средств киномузыки. В частности, в фантастическом фильме «Небо зовет» (1959) он одним из первых советских композиторов обратился к звучанию электромузыкальных инструментов.

Для понимания композиторской индивидуальности Юлия Мейтуса важное значение имеют его творческие контакты со многими крупными деятелями украинской литературы и искусства, например, с Андреем Малышко. Его привлекает живая романтическая струя стихов этого поэта, их насыщенность народными мотивами и щедрая напевность. Начиная с первой встречи в 1946 году между Мейтусом и Малышко установилась большая творческая дружба. Ее плоды – опера «Молодая гвардия», вокальные циклы «Кобзарю», «Мать», отдельные романсы, монологи, баллады.

Другим неотразимо притягательным поэтическим полюсом для композитора стал Максим Рыльский.

Когда в 1947 году Ю. Мейтус завершил работу над «Молодой гвардией», то, по обыкновению, показал ее друзьям. Он сыграл оперу и М. Рыльскому. Тот внимательно выслушал и сделал ряд замечаний. Мейтус принял предложение Рыльского о введении в увертюру песни молодогвардейцев, появление которой сделало увертюру более цельной. «Я убедился тогда, – рассказывает Ю. Мейтус, – что это был совет человека, который не только тонко чувствовал музыку, но и умел разобраться в произведении, найти в нем уязвимые места. И это снова подтвердило мое мнение о том, что в замечательном поэте жил талант незаурядного музыканта»1.

Вторая встреча была связана с работой Рыльского над переводом либретто оперы «Заря над Двиной» (первая редакция оперы «Северные зори») для Киевского оперного театра. Поэт переводил текст оперы, пользуясь только клавиром и подписывая украинский перевод непосредственно под нотами вокальной партии. Делал он это блистательно:

___________________

  1. Из неопубликованных воспоминаний Ю. Мейтуса о М. Рыльском (личный архив композитора).

32

Юлій Мейтус (головна)

Лічильники

Яндекс.Метрика

Украина онлайн Каталог сайтов «ua24.biz»